<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>No-sword</title>
<link>http://no-sword.jp/blog/</link>
<description>A blog about Japanese language, literature, culture, and art by Matt Treyvaud. <a href="http://no-sword.jp/about/">(More)</a></description>
<language>en-US</language>
<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 01:14:22 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 01:14:22 +0900</lastBuildDate>
<item>
<title>DictJuggler</title>
<link>http://no-sword.jp/blog/2012/02/dictjuggler.html</link>
<description><P>No time to write much today, so check out this site a workmate showed me earlier: <A HREF="http://www.dictjuggler.net/search/">DictJuggler.net</A>, put together by "Yoichi Yamaoka and his successors, Naoshi Fujimoto, gaia-translators, and Marlin Arms Corporation." The array of dictionary and similar searches is impressive, but what's really interesting is the 翻訳訳語辞典, a dictionary of how various words have been translated in a range of real translations. ...</P></description>
<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Tell me (your name)!</title>
<link>http://no-sword.jp/blog/2012/01/tell_me_(your_name).html</link>
<description><P>Today I present another tale of <CITE>Man'yōshū</CITE> editing derring-do, this time featuring <A HREF="http://infux03.inf.edu.yamaguchi-u.ac.jp/~manyou/ver2_2/manyou_kekka2.php?kekka=01/0001">poem #1</A>....</P></description>
<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>This post has zero Japanese content</title>
<link>http://no-sword.jp/blog/2012/01/this_post_has_zero_japanese_content.html</link>
<description><P><A HREF="http://thecostofknowledge.com/">Academics standing up publicly to Elsevier!</A> This is very exciting. Thanks, <A HREF="http://gowers.wordpress.com/2012/01/21/elsevier-my-part-in-its-downfall/">Tim Gowers</A>! Thanks, everyone else who has been working for open access for quite some time now!...</P></description>
<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Take kireba</title>
<link>http://no-sword.jp/blog/2012/01/take_kireba.html</link>
<description><P>A haiku by Akutagawa Ryunosuke 芥川竜之介, 1919:...</P></description>
<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Itsu wa</title>
<link>http://no-sword.jp/blog/2012/01/itsu_wa.html</link>
<description><P>A couple of weeks ago, in the course of translating <A HREF="http://lnhammer.dreamwidth.org/119139.html"><CITE>Kokin shū</CITE> poem #189</A>, L.N. Hammer noted that <SPAN CLASS="romaji">itsu wa to wa toki wa wakanedo</SPAN> ("Even though we can [feel this way] at any time", in his translation) is, as constructions go, hard to get your head around....</P></description>
<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Omae</title>
<link>http://no-sword.jp/blog/2012/01/omae.html</link>
<description><P>Pronoun abuse is a common failing of Indo-Europophones in the early stages of learning Japanese. Japanese is a <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop#Japanese">pro-drop language</A>; you gotta <A HREF="http://howtojaponese.com/2008/12/10/p150/">drop your</A> (pragmatically inferable) <A HREF="http://www.how-to-learn-japanese.com/japanese_pronouns.html">pros</A>. On the other hand, because Japanese pronouns are also tied into the honorific speech system, they have uses beyond simply pinch-hitting for antecedents, and this is where it gets interesting....</P></description>
<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 12:00:00 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>

